Je m'appelle Europe : Autobiographie d'un immigre
Bok av Gazmend Kapllani
Immigration vers l'Europe a la recherche de reponses a des questions identitairesJe m'appelle Europe temoigne de la vie apparemment ordinaire d'un immigre qui s'immerge dans une nouvelle culture. C'est le roman d'une renaissance : decouverte d'une autre langue, initiation aux sens caches derriere les mots et expressions les plus banals, exploration de l'etrangete fondamentale du statut d'immigre dans une societe en proie a de nombreux demons, apprivoisement de l'autre au moment de nouer les premiers liens affectifs dans une nouvelle patrie. Une curiosite insatiable envers tous ceux qui, comme lui, ont du s'inventer un nouveau moi, un nouveau present, amene le narrateur a laisser parfois la parole a d'autres migrants, venus des quatre coins du monde, et qui racontent leurs parcours souvent extravagants, la maniere dont ils essayent de se retrouver dans leur histoire personnelle, pleins de desespoir, de resignation ou d'energie.Les pages de ce roman comptent parmi les plus subtiles qui aient ete ecrites sur cette experience si particuliere consistant a changer de langue. Je m'appelle Europe confirme tout le talent que la critique francaise et etrangere a reconnu a Gazmend Kapllani. Un talent qui fait de lui l'une des voix les plus precieuses de la litterature europeenne contemporaine.Des memoires qui retranscrivent la longue etape d'adaptation d'un immigre dans un nouveau paysEXTRAITJe suis nee a Teheran, en 1993. Mon prenom d'origine perse n'etait pas du gout des islamistes. Depuis leur arrivee au pouvoir, seuls les prenoms musulmans etaient autorises. Pour que je puisse conserver le mien, mon pere a du graisser la patte d'un fonctionnaire de l'etat civil, allant jusqu'a lui offrir un appareil photo de grande valeur. Ce genre de pratique peut rendre les commandements d'Allah beaucoup plus souples...CE QU'EN PENSE LA CRITIQUE - "e;Gazmend Kapllani fait la part belle a des reflexions sur les liens que l'on tisse avec une langue etrangere. Les pages les plus originales sont celles qu'il reserve a son experience de l'apprentissage d'une nouvelle langue et le plaisir, presque sensuel, de la faire sienne."e; (Notes bibliographiques)- "e;Il faut en effet tout reapprendre, interpreter attitudes et comportements, ouvrir ses oreilles et se perdre dans les sons d'une nouvelle langue, ouvrir ses yeux et decrypter messages et coutumes inhabituels, accepter les humiliations, surmonter ses peurs, faire profil bas sans perdre sa dignite, et, toujours, se savoir indesirable. L'humour et l'ironie feroces ou souriants conferent a ce texte volontairement concret, quotidien, voire anecdotique la force d'une fable moderne."e; (Cecile Sales, revue Etudes)A PROPOS DE L'AUTEURGazmend Kapllani est ne en 1967 en Albanie. En janvier 1991, il immigre en Grece, ou il travaille comme ouvrier du batiment, cuisinier et kiosquier, tout en poursuivant des etudes a l'universite d'Athenes, ou il soutient un doctorat sur la representation des Albanais dans la presse grecque et des Grecs dans la presse albanaise. Son editorial bihebdomadaire dans le plus grand quotidien grec, Ta Nea, fut une reference dans le monde des medias grecs et plus largement balkaniques. Il a desormais renonce a ses activites de journaliste pour se consacrer a l'ecriture. A travers ses editoriaux et ses romans, il s'est fait l'ardent defenseur des droits de l'homme, de la justice et des minorites.