Der mittelalterliche Tristan-Stoff in Skandinavien : Einfuhrung - Texte in UEbersetzung - Bibliographie

Bok av Heiko Uecker
Im Rahmen seines Kulturprogrammes und der Europaisierung des norwegischenKoenigshofes liess Koenig Hakon Hakonarson (geb.1204)kontinentale, insbesondere franzoesische Literatur ins Norwegische ubersetzen, darunter die Geschichte von Tristan und Isolde des Thomas deBretagne. Die norwegische Tristram saga ist von zweifacher Bedeutung:Dokument des Kulturimportes vom Kontinent in den Norden und einzige Quellefur die Rekonstruktion von Thomas' Werk, das bis auf einige Zeilenverloren ist. Von den Lais der Marie de France ist ein Text ebenfalls im13. Jahrhundert ins Norwegische ubersetzt worden. Aus dem 15. Jahrhundertist eine selbstandige islandische Tristrams saga uberliefert, die als Reaktion, vielleicht sogar Parodie auf die norwegische Saga verstandenwerden muss. Von der Beliebtheit des Stoffes zeugen weiterhin dieislandischen, danischen und faroeischen Volksballaden, die ihn in teilweiseeigenwilligen Fassungen gestalten. Alle diese Texte werden hier zum groessten Teil erstmals in deutscher UEbersetzung im Zusammenhang prasentiert.