Sententialitaet, Nominalitaet Und Uebersetzung : Eine Empirische Untersuchung Deutscher Sachprosatexte Und Ihrer Norwegischen Uebersetzungen

Bok av Kare Solfjeld
Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer UEbersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, dass die norwegischen UEbersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heisst mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozess wird naher nachgegangen, indem eine UEbersicht uber nichtsatzfoermige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim UEbersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, dass die starkere Sententialitat der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zuruckzufuhren ist. Abschliessend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die UEbertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird.