-Traductions Francaises- Oder -Traductions a la Francaise-?

Bok av Petra Maria Schwarz
Der beruhmte spanische Schaferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Franzoesische ubertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewahlten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen UEbersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eroeffnen sich uberraschende Moeglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenoessischen franzoesischen Lesepublikums; daneben lasst sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des UEbersetzens selbst zeigen.