Kulturspezifische Lexik in Zweisprachigen W rterb chern Des Russischen

Bok av Steffen Laa
Examensarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,0, Otto-von-Guericke-Universitt Magdeburg (Institut fr fremdsprachliche Philologien), 28 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Zweisprachige quivalenzwrterbcher haben die Aufgabe, fr lexikalische Einheiten einer Ausgangssprache semantische Entsprechungen in der jeweiligen Zielsprache aufzuzeigen. Im weiteren Sinne geht es um die bertragung einzelsprachig kodierter Konzepte von einer Kultur in die andere. Besonders problematisch ist die bersetzung von Benennungen kulturspezifischer Konzepte (u.a. Realienbezeichnungen), da sie fr Angehrige eines anderen Kulturkreises entweder unbekannt oder schwer verstndlich sein knnen. Die zweisprachige Lexikografie muss deshalb Modelle zur Erklrung und zielsprachigen Wiedergabe derartiger Benennungen entwickeln und in der Mikrostruktur des jeweiligen Wrterbuchs umsetzen. In dem Beitrag wird die Behandlung von Stichwrtern mit kulturspezifischer Semantik in zweisprachigen Wrterbchern mit Russisch als Ausgangssprache analysiert und - auch in Abhngigkeit von Wrterbuchtyp und Nutzerkreis - kritisch gewertet.