Traduire - bersetzen. bersetzungstheorien Aus Linguistischer Sicht Am Beispiel Von Georges-Arthur Goldschmidt

Bok av Birgit Lonnemann
Magisterarbeit aus dem Jahr 2000 im Fachbereich Romanistik - Franzsisch - Linguistik, Note: 2,0, Universitt Osnabrck, 175 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Als Gegenstand der bersetzungswissenschaft dient - wie der Name schon sagt - die bersetzung. Im Deutschen und im Franzsischen, den beiden Sprachen, mit denen ich mich vorwiegend befasse, sind die Begriffe bersetzung bzw. traduction doppeldeutig. Diese werden einerseits zur Bezeichnung des Prozesses, andererseits zur Bezeichnung des Produktes verwendet. Fr die bersetzungswissenschaft bedeutet dies, dass sie zum einen eine prospektive Wissenschaft ist, die Prozessforschung betreibt, zum anderen eine retrospektive, die sich mit Ergebnisforschung befasst. Da sich bersetzungen nicht durch den bloen Austausch von Wrtern verschiedener Sprachen bewerkstelligen lassen, sondern neben Denotationen und Konnotationen auch kultur- oder regionalspezifische Bedeutungen von Wrtern, Polysemien und Falsche Freunde zu bedenken sind, wundert es nicht, dass immer wieder Neubersetzungen angefertigt werden, die die Frage nach dem Unterschied zwischen ewig jungen Originalen einerseits und alternden bersetzungen andererseits aufwerfen. Im ersten Teil meiner Arbeit widme ich mich in erster Linie den bersetzungstheorien, um einen theoretischen Rahmen fr den zweiten Teil meiner Arbeit abstecken zu knnen. Dort steht Georges-Arthur Goldschmidts bersetzung von Kafkas Proce im Vordergrund. Sie dient, im Vergleich mit weiteren bersetzungen, als Grundlage fr die Erstellung eines semantischen Netzes nach Gerzymisch-Arbogast & Mudersbach (1998).