Liknande böcker
Dialekt und Akzent als Problem der Untertitelung und Synchronisation
Bok av Clara Fenocchio
Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / bersetzen, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universitt Mainz (FTSK Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Gegenstand dieser Arbeit im Rahmen des Proseminars zur Einfhrung
in die Untertitelung und Synchronisation ist die translatorische
Problematik der bertragung von Akzenten und Dialekten in Filmund
Fernsehmaterial, welches es in eine andere Sprache und Kultur zu
bertragen gilt.
Zunchst wird daher auf die Definition von Akzent, Dialekt und
Standardsprache eingegangen, und auf ihre Aufgabe in Filmen und
Fernsehserien. Die nachfolgenden Beispiele beschftigen sich alle mit
Filmen. Zudem wird der Einfachheit halber vor allem auf die
bertragung von einer Fremdsprache (vorwiegend Englisch) ins
Deutsche eingegangen, da dies auch in der Praxis der hufigste Weg
ist. Denn eine Flle von Hollywood-Produzierten Filmen wird jhrlich
in deutsche Kinos gebracht und bedarf der bertragung ins Deutsche.
Der umgekehrte Weg ist eher die Ausnahme, stellt aber die gleichen
Probleme dar, die auf die gleiche Art und Weise gelst werden
knnen.
Der Problematik der direkten quivalenz, bzw. der Frage, ob man
diese berhaupt erreichen kann, wird in den nachfolgenden Kapiteln
nachgegangen. Das Erreichen einer indirekten quivalenz durch
verschiedene Mittel ist der hufigste Weg, um die Handlung und
Atmosphre eines Films zumindest halbwegs und ohne dass der
Zuschauer dies bemerkt, in die Zielsprache und -kultur zu
transferieren.