Dialekt und Akzent als Problem der Untertitelung und Synchronisation

Bok av Clara Fenocchio
Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / bersetzen, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universitt Mainz (FTSK Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Gegenstand dieser Arbeit im Rahmen des Proseminars zur Einfhrung in die Untertitelung und Synchronisation ist die translatorische Problematik der bertragung von Akzenten und Dialekten in Filmund Fernsehmaterial, welches es in eine andere Sprache und Kultur zu bertragen gilt. Zunchst wird daher auf die Definition von Akzent, Dialekt und Standardsprache eingegangen, und auf ihre Aufgabe in Filmen und Fernsehserien. Die nachfolgenden Beispiele beschftigen sich alle mit Filmen. Zudem wird der Einfachheit halber vor allem auf die bertragung von einer Fremdsprache (vorwiegend Englisch) ins Deutsche eingegangen, da dies auch in der Praxis der hufigste Weg ist. Denn eine Flle von Hollywood-Produzierten Filmen wird jhrlich in deutsche Kinos gebracht und bedarf der bertragung ins Deutsche. Der umgekehrte Weg ist eher die Ausnahme, stellt aber die gleichen Probleme dar, die auf die gleiche Art und Weise gelst werden knnen. Der Problematik der direkten quivalenz, bzw. der Frage, ob man diese berhaupt erreichen kann, wird in den nachfolgenden Kapiteln nachgegangen. Das Erreichen einer indirekten quivalenz durch verschiedene Mittel ist der hufigste Weg, um die Handlung und Atmosphre eines Films zumindest halbwegs und ohne dass der Zuschauer dies bemerkt, in die Zielsprache und -kultur zu transferieren.