bersetzungen Von Turgenev Ins Deutsche Im Vergleich

Bok av Olga Levina
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen (Slavische Philologie), Veranstaltung: Ivan Turgenev Otcy i deti", Sprache: Deutsch, Abstract: Das 1860 verffentlichte Werk Turgenevs, Otcy i deti", das die Vter-Shne Beziehung und damit verbundene Konflikte verkrpert, steht im Mittelpunkt dieser Analyse. Ein Vergleich zweier bersetzungen von Turgenevs Otcy i deti" in die deutsche Sprache ist Gegenstand dieser Arbeit. Einleitend wird die Theorie der literarischen bersetzung erlutert. Dabei soll erklrt werden, was eine gelungene bersetzung ausmacht. Angesprochen wird der Unterschied zwischen freiem und wrtlichem bersetzen. Es wird auerdem auf den Stil und die Ausdrucksabsicht eingegangen. Anschlieend werden die verschiedenen Texttypen erwhnt, wie inhalts-, form- und appellbetonte Texte, denen verschiedene bersetzungsmethoden zugeordnet sind. Im weiteren Verlauf der Arbeit soll Otcy i deti" anhand des Epiloganfangs im Kapitel 28 nher unter die Lupe genommen werden. Das Original soll Stck fr Stck erst mit der bersetzung Harry Burcks und Dieter Pommerenkes und danach mit der bersetzung von Frida Rubiner verglichen werden. Dies geschieht meist anhand von zwei bis drei Stzen, um den berblick leichter aufrechterhalten und mehr ins Detail gehen zu knnen. Dabei werden bestimmte Aufflligkeiten im Text markiert und es wird auf diese nher eingegangen. Ob die bersetzungen gelungen sind, wird an der Nhe zum Original festgestellt. In diesem Zusammenhang soll untersucht werden, ob genau, das heit unter Wahrung der mitgeteilten Gegenstnde und Sachverhalte, bersetzt wurde. Desweiteren wird auf die Transliteration geachtet. Die Satzzeichen sollten ebenso Beachtung finden. Bei der Untersuchung der bersetzungen im Rahmen einer Proseminararbeit ist eine erschpfende Darstellung weder angestrebt noch mglich.