Liknande böcker
Die bersetzung Deutscher Spasslyrik Ins Spanische : Kriterien bei der Textauswahl für eine aussagefähige Anthologiebildung
Bok av Kurt Rudinger
Essay aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, , Veranstaltung: Hispanistik/Germanistik, Sprache: Deutsch, Abstract: Zusammenfassung:
Wenn schon ber der Lyrikbersetzung im Allgemeinen das bekannte Verdikt des traduttore - traditore stets schwebt wie ein Damoklesschwert, so scheint die Schlimmeres verhindernde Haltekraft des zugehrigen Pferdehaars im Bereich der Spalyrik endgltig berfordert zu sein. Lassen sich die in der brigen Lyrik zum Ausdruck gebrachten groen Gefhle" mit etwas Geschick und eventuellen idiomatisch naheliegenden Modifikationen in der Metrik und/oder Metaphorik grosso modo auch sthetisch halbwegs befriedigend in die Zielsprache hinberretten, so basiert die Komik mancher Spalyrikerzeugnisse hufig in der Vertextung einer zufllig lustigen Koinzidenz bestimmter Aussageelemente in der Ausgangssprache, fr die sich in der Zielsprache womglich definitiv kein adquater Ausdruck findet (z.B. Heinz Erhardt: Lasst uns den Abend genieen. Genossen - wir doch selten einen so schnen...") oder denken wir an Jandels Gedicht Ottos Mops kotzt", bei dem sich wohl weniger die Frage stellt, wie es in eine bestimmte Sprache zu bersetzen sei als vielmehr die, in welcher der verbleibenden Sprachen der Welt sich dieses kleine Juwel der Nonsenslyrik berhaupt ohne Totalverlust seines komischen Gehalts wiedergeben lsst. Man knnte nun einfach den Schluss ziehen, diese Literaturuntergattung kategorisch aus dem Kanon potenzieller bersetzungsgegenstnde auszugrenzen, wenn dabei nicht allerhand an interkultureller Verstndigung preisgegeben wrde. Robert Gernhardt, selbst einer der bedeutendsten Vertreter der angesprochenen Zunft, hat deutlich gemacht, dass die nahezu sprichwrtliche Humorlosigkeit der Deutschen, zwar durch das weitgehende Fehlen komischer Werke im Bereich der groen Literaturgenres (Theater, Prosa) scheinbar besttigt sei, dass dieser Eindruck aber durch eine in kaum einer Nachbarsprache err