Problemy Perevoda Interteksta (Roman Kys' T.N

Bok av Gabidulina Yuliya
Zachastuyu intertekst stanovitsya nepreodolimoy problemoy dlya perevodchika. V etom sluchae printsip polnoy perevodimosti voobshche otsutstvuet. V perevode ne sushchestvuet gotovykh resheniy, no est' metody kompensatsii i zameny, kotorye pomogut chastichno reshit' problemu. Chto zhe kasaetsya interteksta, glavnoe prepyatstvie dlya perevodchika zaklyuchaetsya v tom, chto perevod osushchestvlyaetsya ne tol'ko s odnogo yazyka na drugoy, no i iz odnoy kul'tury v druguyu. Perevodchikam zachastuyu ne udayetsya peredat' realii inoyazychnoy kul'tury sredstvami rodnogo yazyka. Eto znachit, chto natsional'nye realii stanovyatsya nedostupnymi dlya inoyazychnogo retsipienta. V svyazi s etim, odnoy iz tseley issledovaniya interteksta v aspekte perevoda mozhet stat' vyyavlenie nekotorykh zakonomernostey v ustanovlenii kul'turnykh paralleley (Boyko L. B.). Imenno eto i posluzhilo osnovoy dlya dannoy raboty. K sozhaleniyu, na dannyy moment ne sushchestvuet obshchepriznannoy perevodcheskoy modeli v otnoshenii intertekstual'nykh elementov. V dannoy rabote byla predprinyata popytka vydelit' osnovnye sposoby kompensatsii smyslovykh poter' pri perevode, ispol'zuya kotorye mozhno dostich' reprezentativnogo perevoda intertekstual'nykh elementov v khudozhestvennom tekste.