Francophonie Et Traduction : Quatre Oeuvres Traduites Vers l'Italien

Bok av Brandolini-C
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au coeur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d'articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels donne lieu à des formes de «surconscience linguistique» (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant d'aires francophones fort différentes et leur traduction respectives ont été analysés (Les belles-soeurs, Nuit de silence à Tanger, Les soleils des indépendance, Texaco). Cette étude vise à saisir de quelle façon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultés et les stratégies mises en place par les traducteurs italiens ont été analysées grâce à l'élaboration d'un modèle d'analyse qui considère: le contexte de la création de l'oeuvre; la représentation de l'oeuvre face au public cible;les signifiés dénotatifs et connotatifs des lexèmes diatopiquement marqués et des néologismes d'auteur; les techniques de traduction employées. Conséillé aux traducteurs, traductologues, linguistes.