Proposition de Traduction de Proof, David Auburn : De l'anglais au français, précision et/ou concision

Bok av Pelardy-J
"La finalit d'une traduction consiste nous dispenser de la lecture du texte original". C'est en cela un vritable travail de diffusion et d'accessibilit envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d'assurer une cohrence, cette exigence devient d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de la traduction d'une uvre intgrale: il en va de l'authenticit du texte. En effet, la recherche de l'expression exacte, la qute du mot juste n'ont d'intrt et de sens que si elles s'effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se reprsente la situation de manire juste, en adquation avec la signification voulue par l'auteur original. Cela est d'autant plus indispensable et pertinent pour une pice de thtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s'adressent-ils les uns aux autres de la mme faon? Comment traiter de l'incorrection grammaticale d'un dialogue voulu authentique par l'auteur? De la brivet habituelle des didascalies? Ces dfis traductologiques sont autant d'lments qui permettent au traducteur de dgager des phnomnes rcurrents de l'anglais et du franais au sein d'une uvre littraire.