Den lilla bokbussen i Provence
Südlichter
Bok av Nina George
Efterlängtad, fristående uppföljare till succéromanen Den lilla bokhandeln i Paris! År 1968 startar Francis Meurienne ett mobilt bibliotek i en liten, blå bokbuss i Provence. Inledningsvis möter han misstänksamhet från lokalbefolkningen, mot litteraturen i allmänhet och dess oförutsägbara effekter i synnerhet. Hans ständiga följeslagare är Marie-Jeanne, en 13-årig flicka med en unik talang hon kan bokstavligen se kärlek och känna vilka hjärtan som är gjorda för varandra. Men hur kan hon utnyttja denna talang och hur kan böckernas magi hjälpa henne?
Den lilla bokbussen i Provence är en varm och underhållande roman om kärlekens och litteraturens kraft.
Nina George föddes 1973 i Bielefeld, Tyskland. Innan hon blev författare på heltid arbetade hon som kriminalreporter, krönikör och redaktör för ett antal publikationer, och tv-produktioner. Hon har givit ut över 25 böcker (romaner, deckare och faktaböcker) och fick sitt internationella genombrott med succéromanen Den lilla bokhandeln i Paris. Den vann snabbt läsarnas hjärtan och såldes till 35 länder. Bazar har även givit ut Den lilla bistron i Bretagne och Drömmarnas bok.
Boken är en enda stor kärleksförklaring till litteraturen, precis som sin föregångare om den lilla bokhandeln i Paris. Fast nu är även Kärleken själv med också, vilket gör det till en bok som man kommer att återvända till gång på gång pga den uppenbara kärleken till både människor och litteratur. Den lilla bokbussen i Provence handlar om samspelet mellan människa och bok, om samspelet mellan Kärlek och människa och om kärleken mellan människor. Allt detta på ett träffsäkert språk utan något överflödiga ord.
Författaren själv skriver att bokens titeln säkert kommer att skilja sig åt mellan olika översättningar, men jag förstår egentligen inte varför den inte kunnat få orginaltiteln? Eller, jo, jag kan förstå tanken, man vill knyta an till den första boken och de följande böckerna som alla (nästan) har Den lilla...i titeln. Fast Söderns ljus hade varit mycket bättre, knytit ihop säcken, varit pricken över i:et.
Författaren själv skriver att bokens titeln säkert kommer att skilja sig åt mellan olika översättningar, men jag förstår egentligen inte varför den inte kunnat få orginaltiteln? Eller, jo, jag kan förstå tanken, man vill knyta an till den första boken och de följande böckerna som alla (nästan) har Den lilla...i titeln. Fast Söderns ljus hade varit mycket bättre, knytit ihop säcken, varit pricken över i:et.